La Bellone

Ruth ORTHMANN  (FR)

Metteure en scène, traductrice et comédienne franco-allemande résidant en France.
Comédienne, elle a joué sous la direction de divers metteurs en scène, notamment Michel Rostain, Martine Viard, Éloi Recoing, Yannis Kokkos, ...
En 1994, elle devient assistante auprès d'André Engel pour ses mises en scène d'opéra. Elle travaille également régulièrement comme assistante auprès d'Adolf Dresen, Jean-Louis Martinelli, Jean-Louis Martinoty ou Jonathan Miller.
Elle signe également ses propres mises en scène de spectacles musicaux et d'opéras.
Parallèlement à ces activités scéniques, elle est traductrice de textes de théâtre et dramaturge.
Depuis 2014 , elle a rejoint la Comédie Française.
(2015/09)

Formation

- Maîtrise de Lettres et diplôme en chant.
- École de Chaillot sous la direction d’Antoine Vitez.

2018/2019 PENTHÉSILÉE Traduction
2016/2017 LA RÉSISTIBLE ASCENSION D'ARTURO UI Assistanat à la mise en scène
2015/2016 LE RÉFORMATEUR Interprétation, Assistant à la mise en scène
2013/2014 LA DOUBLE MORT DE L'HORLOGER Interprétation, Assistante à la mise en scène
2012/2013 DIE KONTRAKTE DES KAUFMANNS. EINE WIRTSCHAFTSKOMÖDIE Traduction
2011/2012 TÊTES RONDES ET TÊTES POINTUES Traduction
2010/2011 AMPHITRYON Adaptation
2007/2008 PENTHÉSILÉE Traduction
2005/2006 LA RÉPUBLIQUE DE MEK-OUYES Assistant à la mise en scène
2003/2004 LA FAMILLE SCHROFFENSTEIN Traduction
2000/2001 LE PRINCE DE HOMBOURG Traduction
1997/1998 LA CRUCHE CASSÉE Traduction
1995/1996 FRANZISKA Traduction
1994/1995 AMPHITRYON Traduction
1993/1994 LE CONSTRUCTEUR SOLNESS Traduction
1992/1993 LA PETITE CATHERINE DE HEILBRONN Traduction
1991/1992 LA FAMILLE SCHROFFENSTEIN Interprétation, Traduction
rien

2020 - LES COMITÉS LINGUISTIQUES DE LA MAISON ANTOINE-VITEZ.  Plus d'infos...

Théâtre/Public

2020 - QUAND LE TRADUCTEUR SE FAIT RÉDACTEUR ET RÉGISSEUR DES TITRES...  Plus d'infos...

Théâtre/Public

rien
rien